Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаХорватська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Текст
Публікацію зроблено idem
Мова оригіналу: Турецька

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Пояснення стосовно перекладу
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Заголовок
Herzlichen Glückwunsch
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Claudi
Мова, якою перекладати: Німецька

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Пояснення стосовно перекладу
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Затверджено iamfromaustria - 24 Травня 2008 23:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2008 19:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Травня 2008 19:35

Claudi
Кількість повідомлень: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Травня 2008 09:28

Thomsen
Кількість повідомлень: 11
my love or my sweethear is missing

13 Травня 2008 13:16

bumblebee
Кількість повідомлень: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Травня 2008 09:01

Claudi
Кількість повідомлень: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Травня 2008 10:26

Chantal
Кількість повідомлень: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Травня 2008 10:51

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Травня 2008 11:54

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Травня 2008 16:49

bumblebee
Кількість повідомлень: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Травня 2008 17:16

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Травня 2008 18:45

camila maga
Кількість повідомлень: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Травня 2008 18:56

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Süßeheinz??