Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtKroatisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tekst
Prezantuar nga idem
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Titull
Herzlichen Glückwunsch
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Claudi
Përkthe në: Gjermanisht

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Vërejtje rreth përkthimit
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Maj 2008 23:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2008 19:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Maj 2008 19:35

Claudi
Numri i postimeve: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Maj 2008 09:28

Thomsen
Numri i postimeve: 11
my love or my sweethear is missing

13 Maj 2008 13:16

bumblebee
Numri i postimeve: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Maj 2008 09:01

Claudi
Numri i postimeve: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Maj 2008 10:26

Chantal
Numri i postimeve: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Maj 2008 10:51

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Maj 2008 11:54

Chantal
Numri i postimeve: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Maj 2008 16:49

bumblebee
Numri i postimeve: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Maj 2008 17:16

Chantal
Numri i postimeve: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Maj 2008 18:45

camila maga
Numri i postimeve: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Maj 2008 18:56

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Süßeheinz??