Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ja
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 19 Μάϊ 2008 17:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 08:58

NPazarka
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Sana çok ama çok ama çok aşiğim - Ja mislim da ovo znaci ; Puno sam zaljubljen u tebe :P
I ono zadnje znaci da te puno voli. I to je sve sto sam razumijela ... Mozda bi bilo bolje da trazis prevod na Engleskom?