Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaKroatiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Text att översätta
Tillagd av ja
Källspråk: Turkiska

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Anmärkningar avseende översättningen
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom
Senast redigerad av lilian canale - 19 Maj 2008 17:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Maj 2008 08:58

NPazarka
Antal inlägg: 43
Sana çok ama çok ama çok aşiğim - Ja mislim da ovo znaci ; Puno sam zaljubljen u tebe :P
I ono zadnje znaci da te puno voli. I to je sve sto sam razumijela ... Mozda bi bilo bolje da trazis prevod na Engleskom?