Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ja
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

τίτλος
Till the end there is bravery
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Μάϊ 2008 02:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2008 02:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Μάϊ 2008 16:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Μάϊ 2008 16:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Μάϊ 2008 17:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Μάϊ 2008 17:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Μάϊ 2008 17:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Μάϊ 2008 17:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Μάϊ 2008 20:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks,,,,