Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語クロアチア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
テキスト
ja様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
翻訳についてのコメント
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

タイトル
Till the end there is bravery
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 21日 02:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 02:26

lilian canale
投稿数: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

2008年 5月 19日 16:43

merdogan
投稿数: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

2008年 5月 19日 16:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

2008年 5月 19日 17:11

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

it is not a question.

2008年 5月 19日 17:16

lilian canale
投稿数: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

2008年 5月 19日 17:26

merdogan
投稿数: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

2008年 5月 19日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

2008年 5月 19日 20:22

merdogan
投稿数: 3769
thanks,,,,