Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - oi tanatoi ton tanaton

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
oi tanatoi ton tanaton
Κείμενο
Υποβλήθηκε από armando1988
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

oi tanatoi ton tanaton
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
The deaths of deaths
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pne
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The death of deaths
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited from "The deaths of deaths"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 5 Φεβρουάριος 2008 17:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2008 05:11

Anicia
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Ιανουάριος 2008 09:18

pne
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Ιανουάριος 2008 09:10

kellie
Αριθμός μηνυμάτων: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Ιανουάριος 2008 12:39

yulyana19
Αριθμός μηνυμάτων: 5
The deaths of death

1 Φεβρουάριος 2008 11:44

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Φεβρουάριος 2008 18:53

pne
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Φεβρουάριος 2008 23:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine