Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - oi tanatoi ton tanaton

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
oi tanatoi ton tanaton
Nakala
Tafsiri iliombwa na armando1988
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

oi tanatoi ton tanaton
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
The deaths of deaths
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pne
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The death of deaths
Maelezo kwa mfasiri
Edited from "The deaths of deaths"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 5 Februari 2008 17:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2008 05:11

Anicia
Idadi ya ujumbe: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januari 2008 09:18

pne
Idadi ya ujumbe: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januari 2008 09:10

kellie
Idadi ya ujumbe: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januari 2008 12:39

yulyana19
Idadi ya ujumbe: 5
The deaths of death

1 Februari 2008 11:44

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februari 2008 18:53

pne
Idadi ya ujumbe: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februari 2008 23:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine