Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - oi tanatoi ton tanaton

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
oi tanatoi ton tanaton
Text
Înscris de armando1988
Limba sursă: Greacă

oi tanatoi ton tanaton
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
The deaths of deaths
Traducerea
Engleză

Tradus de pne
Limba ţintă: Engleză

The death of deaths
Observaţii despre traducere
Edited from "The deaths of deaths"
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 5 Februarie 2008 17:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Ianuarie 2008 05:11

Anicia
Numărul mesajelor scrise: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Ianuarie 2008 09:18

pne
Numărul mesajelor scrise: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Ianuarie 2008 09:10

kellie
Numărul mesajelor scrise: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Ianuarie 2008 12:39

yulyana19
Numărul mesajelor scrise: 5
The deaths of death

1 Februarie 2008 11:44

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februarie 2008 18:53

pne
Numărul mesajelor scrise: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februarie 2008 23:49

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine