Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - oi tanatoi ton tanaton

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizceİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
oi tanatoi ton tanaton
Metin
Öneri armando1988
Kaynak dil: Yunanca

oi tanatoi ton tanaton
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
The deaths of deaths
Tercüme
İngilizce

Çeviri pne
Hedef dil: İngilizce

The death of deaths
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited from "The deaths of deaths"
En son Tantine tarafından onaylandı - 5 Şubat 2008 17:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2008 05:11

Anicia
Mesaj Sayısı: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Ocak 2008 09:18

pne
Mesaj Sayısı: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Ocak 2008 09:10

kellie
Mesaj Sayısı: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Ocak 2008 12:39

yulyana19
Mesaj Sayısı: 5
The deaths of death

1 Şubat 2008 11:44

dramati
Mesaj Sayısı: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Şubat 2008 18:53

pne
Mesaj Sayısı: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Şubat 2008 23:49

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine