Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - oi tanatoi ton tanaton

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
oi tanatoi ton tanaton
טקסט
נשלח על ידי armando1988
שפת המקור: יוונית

oi tanatoi ton tanaton
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
The deaths of deaths
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pne
שפת המטרה: אנגלית

The death of deaths
הערות לגבי התרגום
Edited from "The deaths of deaths"
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 5 פברואר 2008 17:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2008 05:11

Anicia
מספר הודעות: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 ינואר 2008 09:18

pne
מספר הודעות: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 ינואר 2008 09:10

kellie
מספר הודעות: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 ינואר 2008 12:39

yulyana19
מספר הודעות: 5
The deaths of death

1 פברואר 2008 11:44

dramati
מספר הודעות: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 פברואר 2008 18:53

pne
מספר הודעות: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 פברואר 2008 23:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine