Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - oi tanatoi ton tanaton

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
oi tanatoi ton tanaton
Текст
Предоставено от armando1988
Език, от който се превежда: Гръцки

oi tanatoi ton tanaton
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
The deaths of deaths
Превод
Английски

Преведено от pne
Желан език: Английски

The death of deaths
Забележки за превода
Edited from "The deaths of deaths"
За последен път се одобри от Tantine - 5 Февруари 2008 17:00





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2008 05:11

Anicia
Общо мнения: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Януари 2008 09:18

pne
Общо мнения: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Януари 2008 09:10

kellie
Общо мнения: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Януари 2008 12:39

yulyana19
Общо мнения: 5
The deaths of death

1 Февруари 2008 11:44

dramati
Общо мнения: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Февруари 2008 18:53

pne
Общо мнения: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Февруари 2008 23:49

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine