Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - oi tanatoi ton tanaton

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
oi tanatoi ton tanaton
Текст
Публікацію зроблено armando1988
Мова оригіналу: Грецька

oi tanatoi ton tanaton
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
The deaths of deaths
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pne
Мова, якою перекладати: Англійська

The death of deaths
Пояснення стосовно перекладу
Edited from "The deaths of deaths"
Затверджено Tantine - 5 Лютого 2008 17:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2008 05:11

Anicia
Кількість повідомлень: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Січня 2008 09:18

pne
Кількість повідомлень: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Січня 2008 09:10

kellie
Кількість повідомлень: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Січня 2008 12:39

yulyana19
Кількість повідомлень: 5
The deaths of death

1 Лютого 2008 11:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Лютого 2008 18:53

pne
Кількість повідомлень: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Лютого 2008 23:49

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine