Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - oi tanatoi ton tanaton

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Opgestuurd door armando1988
Uitgangs-taal: Grieks

oi tanatoi ton tanaton
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
The deaths of deaths
Vertaling
Engels

Vertaald door pne
Doel-taal: Engels

The death of deaths
Details voor de vertaling
Edited from "The deaths of deaths"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 5 februari 2008 17:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2008 05:11

Anicia
Aantal berichten: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 januari 2008 09:18

pne
Aantal berichten: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 januari 2008 09:10

kellie
Aantal berichten: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 januari 2008 12:39

yulyana19
Aantal berichten: 5
The deaths of death

1 februari 2008 11:44

dramati
Aantal berichten: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 februari 2008 18:53

pne
Aantal berichten: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 februari 2008 23:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine