Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικά

τίτλος
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

τίτλος
What's up? I am Yusuf.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 2 Ιανουάριος 2008 17:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2008 17:15

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Ιανουάριος 2008 17:31

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Ιανουάριος 2008 11:27

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Ιανουάριος 2008 12:18

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Ιανουάριος 2008 12:37

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.