Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktPortugisiskt brasilisktRumenskt

Heiti
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekstur
Framborið av mireia
Uppruna mál: Turkiskt

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Heiti
What's up? I am Yusuf.
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Viðmerking um umsetingina
:)
Góðkent av dramati - 2 Januar 2008 17:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 17:15

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januar 2008 17:31

dramati
Tal av boðum: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januar 2008 11:27

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januar 2008 12:18

dramati
Tal av boðum: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januar 2008 12:37

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.