Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어브라질 포르투갈어루마니아어

제목
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

제목
What's up? I am Yusuf.
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
이 번역물에 관한 주의사항
:)
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 17:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 17:15

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2008년 1월 2일 17:31

dramati
게시물 갯수: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

2008년 1월 3일 11:27

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

2008년 1월 3일 12:18

dramati
게시물 갯수: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

2008년 1월 3일 12:37

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.