Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)Румунська

Заголовок
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Заголовок
What's up? I am Yusuf.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Пояснення стосовно перекладу
:)
Затверджено dramati - 2 Січня 2008 17:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2008 17:15

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Січня 2008 17:31

dramati
Кількість повідомлень: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Січня 2008 11:27

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Січня 2008 12:18

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Січня 2008 12:37

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.