Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaBrasilianportugaliRomania

Otsikko
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Teksti
Lähettäjä mireia
Alkuperäinen kieli: Turkki

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Otsikko
What's up? I am Yusuf.
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Huomioita käännöksestä
:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 2 Tammikuu 2008 17:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2008 17:15

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Tammikuu 2008 17:31

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Tammikuu 2008 11:27

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Tammikuu 2008 12:18

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Tammikuu 2008 12:37

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.