Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiRumunjski

Naslov
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekst
Poslao mireia
Izvorni jezik: Turski

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Naslov
What's up? I am Yusuf.
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Primjedbe o prijevodu
:)
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 2 siječanj 2008 17:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2008 17:15

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 siječanj 2008 17:31

dramati
Broj poruka: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 siječanj 2008 11:27

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 siječanj 2008 12:18

dramati
Broj poruka: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 siječanj 2008 12:37

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.