Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskBrasilsk portugisiskRumensk

Tittel
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekst
Skrevet av mireia
Kildespråk: Tyrkisk

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Tittel
What's up? I am Yusuf.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)
Senest vurdert og redigert av dramati - 2 Januar 2008 17:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Januar 2008 17:15

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januar 2008 17:31

dramati
Antall Innlegg: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januar 2008 11:27

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januar 2008 12:18

dramati
Antall Innlegg: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januar 2008 12:37

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.