Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolPortugués brasileñoRumano

Título
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Texto
Propuesto por mireia
Idioma de origen: Turco

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Título
What's up? I am Yusuf.
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Nota acerca de la traducción
:)
Última validación o corrección por dramati - 2 Enero 2008 17:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2008 17:15

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Enero 2008 17:31

dramati
Cantidad de envíos: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Enero 2008 11:27

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Enero 2008 12:18

dramati
Cantidad de envíos: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Enero 2008 12:37

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.