Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



42ترجمة - إيطاليّ -دانمركي - non ti lascerò mai

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ رومانيدانمركي بولندي انجليزيتركيعربيبلغاريلغة فارسيةهندي

صنف جملة

عنوان
non ti lascerò mai
نص
إقترحت من طرف fedesamurai
لغة مصدر: إيطاليّ

non ti lascerò mai

عنوان
Jeg vil aldrig forlade dig !
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: دانمركي

Jeg vil aldrig forlade dig !
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 تشرين الثاني 2007 21:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2007 21:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 كانون الثاني 2008 13:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 كانون الثاني 2008 13:43

iepurica
عدد الرسائل: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 كانون الثاني 2008 13:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 كانون الثاني 2008 13:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".