Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



42Käännös - Italia-Tanska - non ti lascerò mai

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomaniaTanskaPuolaEnglantiTurkkiArabiaBulgariaPersian kieliHindi

Kategoria Lause

Otsikko
non ti lascerò mai
Teksti
Lähettäjä fedesamurai
Alkuperäinen kieli: Italia

non ti lascerò mai

Otsikko
Jeg vil aldrig forlade dig !
Käännös
Tanska

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Tanska

Jeg vil aldrig forlade dig !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 18 Marraskuu 2007 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2007 21:11

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Tammikuu 2008 13:36

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Tammikuu 2008 13:43

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Tammikuu 2008 13:48

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Tammikuu 2008 13:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".