Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



42Tłumaczenie - Włoski-Duński - non ti lascerò mai

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuńskiDuńskiPolskiAngielskiTureckiArabskiBułgarskiJęzyk perskiHindi

Kategoria Zdanie

Tytuł
non ti lascerò mai
Tekst
Wprowadzone przez fedesamurai
Język źródłowy: Włoski

non ti lascerò mai

Tytuł
Jeg vil aldrig forlade dig !
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Duński

Jeg vil aldrig forlade dig !
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 18 Listopad 2007 21:12





Ostatni Post

Autor
Post

18 Listopad 2007 21:11

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Styczeń 2008 13:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Styczeń 2008 13:43

iepurica
Liczba postów: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Styczeń 2008 13:48

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Styczeń 2008 13:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".