Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



42翻译 - 意大利语-丹麦语 - non ti lascerò mai

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语丹麦语波兰语英语土耳其语阿拉伯语保加利亚语波斯語印地语

讨论区 句子

标题
non ti lascerò mai
正文
提交 fedesamurai
源语言: 意大利语

non ti lascerò mai

标题
Jeg vil aldrig forlade dig !
翻译
丹麦语

翻译 iepurica
目的语言: 丹麦语

Jeg vil aldrig forlade dig !
Anita_Luciano认可或编辑 - 2007年 十一月 18日 21:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 18日 21:11

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

2008年 一月 10日 13:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

2008年 一月 10日 13:43

iepurica
文章总计: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

2008年 一月 10日 13:48

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




2008年 一月 10日 13:53

casper tavernello
文章总计: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".