Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



42翻訳 - イタリア語-デンマーク語 - non ti lascerò mai

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語デンマーク語ポーランド語英語 トルコ語アラビア語ブルガリア語ペルシア語ヒンディー語

カテゴリ

タイトル
non ti lascerò mai
テキスト
fedesamurai様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

non ti lascerò mai

タイトル
Jeg vil aldrig forlade dig !
翻訳
デンマーク語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg vil aldrig forlade dig !
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2007年 11月 18日 21:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 18日 21:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

2008年 1月 10日 13:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

2008年 1月 10日 13:43

iepurica
投稿数: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

2008年 1月 10日 13:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




2008年 1月 10日 13:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".