Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



42Переклад - Італійська-Данська - non ti lascerò mai

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунськаДанськаПольськаАнглійськаТурецькаАрабськаБолгарськаПерськаГінді

Категорія Наука

Заголовок
non ti lascerò mai
Текст
Публікацію зроблено fedesamurai
Мова оригіналу: Італійська

non ti lascerò mai

Заголовок
Jeg vil aldrig forlade dig !
Переклад
Данська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Данська

Jeg vil aldrig forlade dig !
Затверджено Anita_Luciano - 18 Листопада 2007 21:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2007 21:11

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Січня 2008 13:36

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Січня 2008 13:43

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Січня 2008 13:48

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Січня 2008 13:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".