Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - When he moved his fingers over small objects like...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
When he moved his fingers over small objects like...
نص
إقترحت من طرف sümeyye can
لغة مصدر: انجليزي

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

عنوان
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Burak Eren
لغة الهدف: تركي

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 8 أذار 2010 20:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2010 19:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
This is a homework.

7 أذار 2010 22:04

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 أذار 2010 15:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 أذار 2010 20:05

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 أذار 2010 20:16

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 أذار 2010 21:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 أذار 2010 12:16

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.