Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - When he moved his fingers over small objects like...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
When he moved his fingers over small objects like...
Tekst
Podnet od sümeyye can
Izvorni jezik: Engleski

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Natpis
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Prevod
Turski

Preveo Burak Eren
Željeni jezik: Turski

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 8 Mart 2010 20:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2010 19:03

merdogan
Broj poruka: 3769
This is a homework.

7 Mart 2010 22:04

Burak Eren
Broj poruka: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Mart 2010 15:14

merdogan
Broj poruka: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Mart 2010 20:05

Burak Eren
Broj poruka: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Mart 2010 20:16

cheesecake
Broj poruka: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Mart 2010 21:41

merdogan
Broj poruka: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Mart 2010 12:16

Burak Eren
Broj poruka: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.