Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - When he moved his fingers over small objects like...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
When he moved his fingers over small objects like...
Texto
Propuesto por sümeyye can
Idioma de origen: Inglés

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Título
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Traducción
Turco

Traducido por Burak Eren
Idioma de destino: Turco

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Última validación o corrección por cheesecake - 8 Marzo 2010 20:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2010 19:03

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
This is a homework.

7 Marzo 2010 22:04

Burak Eren
Cantidad de envíos: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Marzo 2010 15:14

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Marzo 2010 20:05

Burak Eren
Cantidad de envíos: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Marzo 2010 20:16

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Marzo 2010 21:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Marzo 2010 12:16

Burak Eren
Cantidad de envíos: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.