Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - When he moved his fingers over small objects like...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
When he moved his fingers over small objects like...
Texto
Enviado por sümeyye can
Língua de origem: Inglês

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Título
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Tradução
Turco

Traduzido por Burak Eren
Língua alvo: Turco

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Última validação ou edição por cheesecake - 8 Março 2010 20:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2010 19:03

merdogan
Número de mensagens: 3769
This is a homework.

7 Março 2010 22:04

Burak Eren
Número de mensagens: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Março 2010 15:14

merdogan
Número de mensagens: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Março 2010 20:05

Burak Eren
Número de mensagens: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Março 2010 20:16

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Março 2010 21:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Março 2010 12:16

Burak Eren
Número de mensagens: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.