Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - When he moved his fingers over small objects like...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
When he moved his fingers over small objects like...
Metin
Öneri sümeyye can
Kaynak dil: İngilizce

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Başlık
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Tercüme
Türkçe

Çeviri Burak Eren
Hedef dil: Türkçe

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
En son cheesecake tarafından onaylandı - 8 Mart 2010 20:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2010 19:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
This is a homework.

7 Mart 2010 22:04

Burak Eren
Mesaj Sayısı: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Mart 2010 15:14

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Mart 2010 20:05

Burak Eren
Mesaj Sayısı: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Mart 2010 20:16

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Mart 2010 21:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Mart 2010 12:16

Burak Eren
Mesaj Sayısı: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.