Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -هولندي - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي تركيانجليزيعبريروسيّ هولنديلاتينييونانيّ يابانيعربيأوكراني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
نص
إقترحت من طرف EnCore
لغة مصدر: بولندي

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

عنوان
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف szeherezada45
لغة الهدف: هولندي

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 7 نيسان 2009 08:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2009 22:05

Chantal
عدد الرسائل: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 نيسان 2009 23:17

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 نيسان 2009 08:40

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 نيسان 2009 16:49

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!