Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Holandski - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiTurskiEngleskiHebrejskiRuskiHolandskiLatinskiGrckiJapanskiArapskiUkrajinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Podnet od EnCore
Izvorni jezik: Poljski

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Natpis
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Prevod
Holandski

Preveo szeherezada45
Željeni jezik: Holandski

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Poslednja provera i obrada od Chantal - 7 Maj 2009 08:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Maj 2009 22:05

Chantal
Broj poruka: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maj 2009 23:17

szeherezada45
Broj poruka: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maj 2009 08:40

Chantal
Broj poruka: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maj 2009 16:49

szeherezada45
Broj poruka: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!