Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Hollandsk - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskTyrkiskEngelskHebraiskRussiskHollandskLatinGræskJapanskArabiskUkrainsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Tilmeldt af EnCore
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titel
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af szeherezada45
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 7 Maj 2009 08:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Maj 2009 22:05

Chantal
Antal indlæg: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maj 2009 23:17

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maj 2009 08:40

Chantal
Antal indlæg: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maj 2009 16:49

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!