Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiholanzi - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiturukiKiingerezaKiyahudiKirusiKiholanziKilatiniKigirikiKijapaniKiarabuKiukreni

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Nakala
Tafsiri iliombwa na EnCore
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Kichwa
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na szeherezada45
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 7 Mei 2009 08:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mei 2009 22:05

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mei 2009 23:17

szeherezada45
Idadi ya ujumbe: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mei 2009 08:40

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mei 2009 16:49

szeherezada45
Idadi ya ujumbe: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!