Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-네덜란드어 - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어터키어영어히브리어러시아어네덜란드어라틴어그리스어일본어아라비아어우크라이나어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
본문
EnCore에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

제목
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
번역
네덜란드어

szeherezada45에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 7일 08:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 6일 22:05

Chantal
게시물 갯수: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

2009년 5월 6일 23:17

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

2009년 5월 7일 08:40

Chantal
게시물 갯수: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

2009년 5월 7일 16:49

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!