Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Holandês - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoTurcoInglêsHebraicoRussoHolandêsLatimGregoJaponêsÁrabeUcraniano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Texto
Enviado por EnCore
Língua de origem: Polaco

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Título
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Tradução
Holandês

Traduzido por szeherezada45
Língua alvo: Holandês

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Última validação ou edição por Chantal - 7 Maio 2009 08:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Maio 2009 22:05

Chantal
Número de mensagens: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maio 2009 23:17

szeherezada45
Número de mensagens: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maio 2009 08:40

Chantal
Número de mensagens: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maio 2009 16:49

szeherezada45
Número de mensagens: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!