Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-הולנדית - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתטורקיתאנגליתעבריתרוסיתהולנדיתלטיניתיווניתיפניתערביתאוקראינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
טקסט
נשלח על ידי EnCore
שפת המקור: פולנית

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

שם
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי szeherezada45
שפת המטרה: הולנדית

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 7 מאי 2009 08:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2009 22:05

Chantal
מספר הודעות: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 מאי 2009 23:17

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 מאי 2009 08:40

Chantal
מספר הודעות: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 מאי 2009 16:49

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!