Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Hollanti - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaTurkkiEnglantiHepreaVenäjäHollantiLatinaKreikkaJapaniArabiaUkraina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Teksti
Lähettäjä EnCore
Alkuperäinen kieli: Puola

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Otsikko
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Käännös
Hollanti

Kääntäjä szeherezada45
Kohdekieli: Hollanti

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 7 Toukokuu 2009 08:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2009 22:05

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Toukokuu 2009 23:17

szeherezada45
Viestien lukumäärä: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Toukokuu 2009 08:40

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Toukokuu 2009 16:49

szeherezada45
Viestien lukumäärä: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!