Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Голландська - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаТурецькаАнглійськаДавньоєврейськаРосійськаГолландськаЛатинськаГрецькаЯпонськаАрабськаУкраїнська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Текст
Публікацію зроблено EnCore
Мова оригіналу: Польська

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Заголовок
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Переклад
Голландська

Переклад зроблено szeherezada45
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Затверджено Chantal - 7 Травня 2009 08:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2009 22:05

Chantal
Кількість повідомлень: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Травня 2009 23:17

szeherezada45
Кількість повідомлень: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Травня 2009 08:40

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Травня 2009 16:49

szeherezada45
Кількість повідомлень: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!