Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفنلنديّسويديدانمركي

عنوان
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
نص
إقترحت من طرف confess
لغة مصدر: انجليزي

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

عنوان
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف avianja
لغة الهدف: فنلنديّ

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 24 تموز 2008 14:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2008 14:43

Maribel
عدد الرسائل: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 تموز 2008 15:46

avianja
عدد الرسائل: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?