Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Фински - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФинскиSwedishДатски

Заглавие
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Текст
Предоставено от confess
Език, от който се превежда: Английски

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Заглавие
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Превод
Фински

Преведено от avianja
Желан език: Фински

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
За последен път се одобри от Maribel - 24 Юли 2008 14:44





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Юли 2008 14:43

Maribel
Общо мнения: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Юли 2008 15:46

avianja
Общо мнения: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?