Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFinlandeseSvedeseDanese

Titolo
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Testo
Aggiunto da confess
Lingua originale: Inglese

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titolo
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traduzione
Finlandese

Tradotto da avianja
Lingua di destinazione: Finlandese

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 24 Luglio 2008 14:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Luglio 2008 14:43

Maribel
Numero di messaggi: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Luglio 2008 15:46

avianja
Numero di messaggi: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?