Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFinèsSuecDanès

Títol
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Text
Enviat per confess
Idioma orígen: Anglès

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Títol
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traducció
Finès

Traduït per avianja
Idioma destí: Finès

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Darrera validació o edició per Maribel - 24 Juliol 2008 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2008 14:43

Maribel
Nombre de missatges: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Juliol 2008 15:46

avianja
Nombre de missatges: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?