Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifiniKiswidiKideni

Kichwa
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Nakala
Tafsiri iliombwa na confess
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Kichwa
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na avianja
Lugha inayolengwa: Kifini

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 24 Julai 2008 14:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2008 14:43

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Julai 2008 15:46

avianja
Idadi ya ujumbe: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?