Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinésSuecoDanés

Título
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Texto
Propuesto por confess
Idioma de origen: Inglés

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Título
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traducción
Finés

Traducido por avianja
Idioma de destino: Finés

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Última validación o corrección por Maribel - 24 Julio 2008 14:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Julio 2008 14:43

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Julio 2008 15:46

avianja
Cantidad de envíos: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?