Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Finski - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFinskiSvedskiDanski

Natpis
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Tekst
Podnet od confess
Izvorni jezik: Engleski

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Natpis
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Prevod
Finski

Preveo avianja
Željeni jezik: Finski

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 24 Juli 2008 14:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juli 2008 14:43

Maribel
Broj poruka: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Juli 2008 15:46

avianja
Broj poruka: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?