Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - hissetsen sevdigimi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ انجليزيبرتغالية برازيليةعربيبوسنيألماني

صنف شعر

عنوان
hissetsen sevdigimi
لغة مصدر: تركي

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

عنوان
If you feel my love...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Guzel_R
لغة الهدف: انجليزي

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 نيسان 2008 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2008 18:47

ollka
عدد الرسائل: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 نيسان 2008 20:27

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 نيسان 2008 14:35

NPazarka
عدد الرسائل: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 نيسان 2008 14:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 ايار 2008 22:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?